Browse By

Canzoni e filastrocche foggiane

13 likes [ssba]

Ascolta U’ cim’ ciccùzze

____________________

La quadriglia foggiana

La quadriglia è una danza di origine francese (XVIII sec.) assai diffusa al tempo dell’imperatore Napoleone I; composta in tempo di 6/8 o 2/4, sfruttava motivi popolari o tratti da opere e veniva danzata da 4 coppie.

In quella nostrana, invece, non c’era limite al numero delle coppie. Una musica bella e orecchiabile scandiva il tempo per i danzatori, mentre, un uomo, il capo ballo o maestro recitava ad alta voce delle frasi che indicavano ai ballerini cosa fare e come muoversi.

Non ricordo dove ho rimediato questo testo che, purtroppo,  è carente  anche del nome dell’autore/i, ma sono convinto che è originale perchè qualche frase mi ritorna alla mente avendola ascoltata e vista ballare da piccolo.

Quèste è ‘a quadrìglije, ‘a quadrìglija fuggiàne,

fàtte p’i giùvene, i vìcchije e l’anziàne;

nu bàlle andìche ch’è sèmbe de mòde,

sèmblece e sckètte, pe rìre e zumbà!

 

A’ dema nòstre facìme l’inchìne,

poì ijàme accùste, vecìne vecìne,

a màne a màne nu cìrchije facìme

chiù a tìmbe ijàme, chiù bèlle parìme.

 

Stàce ‘na màmme cu nàse per l’àrije,

sendìte a me, giràme o’ cundràrìje;

quà stàce n’àte ca fàcce ‘nguartàte,

e allòre facìme n’ata vutàte.

 

Mò, sottabràccce hamma fa na geràte:

facìme ‘u strùsce azzeccàte azzeccàte!

Chè bèlla dàme ca tènghe vecìne,

è ‘na pennùzze, è nu fegurìne;

ma quèlle annànde nn’a pàsse nesciùne,

passàme appìrse, cagnàmene ùne.

 

Quèste nen tìre, è pesànde, s’appòije,

sendìte a me, cagnàmene dòije.

Quèste è ‘na pùpe, nu vère buchè,

ma ijàme chiù ‘nnànde, cagnàmene tre.

 

Chi vràzze alàrije e chi màne accucchijàte,

‘a dema vòstre mò arrète passàte,

passàte annànde, passàte a quèll’àte,

sèmbe cu tìmbe, che gàrbe e criànze!

‘A dema mìije ‘ndò stàce, ‘ndò è ijùte?

Truvàte ‘a vòste ca nenn’è fenùte.

 

Fèmmena ammìzze e mascùle fòre,

facìme nu cìrchije e facìme remòre;

mò accummenzàme apprìme da qua,

sbattìme li màne e passàme chiù là:

 

“Une ca dùije, ca trè cangèlle,

fravùle bèlle, fravùle bèlle;

Don Limò, don Limò, cundatìlle ca sìdece so’!”

 

Dìmece ‘i màne, accùssì, cùme stàme,

chi vràzze alàrije e, anduv’ne, ‘ndò ijàme?

Pe sòtte a l’Arche de Nènna Cundìne,

ijàme o’ Tiàtre, pò ijàme o’ Grùttìne;

p’a stràde ‘i rèfece, a’ Chisa Grànne;

pe sòtte a l’Arche da Dduluràte,

‘ndò c’Angelìlle ce sìme truvàte.

Mùseche e vìne, qua ce ‘mbundàme,

lassàmece ‘i màne ca qua ce scuccijàme.

 

L’ùmene quà, ‘i fèmmene là,

mò, ‘ngròce e nòce putìme abballà :

nu cavalìre che l’ùtema dàme,

nu gìre sùle e pò ce lassàme;

sòtte, u’ secònde ca pìgghije ‘a secònde,

e sèmbe accussì, da nu pìzze a ‘na pònde.

 

Bàste accussì, mò facìme u’ “grascè”,

vràzze ìnde e vràzze e venìte che me;

prìme ca dèstre, pò ca manngìne,

nen ce ‘mbrugghijàme, accùssì se camìne.

 

Rit, Quèste è ‘a quadrìgljie, ‘a quadrìglia fuggiàne

………..

 

Ca dema nòstre ce sìme truvàte

e allòre facìme n’ata ballàte.

Pochi battùte mànghene angòre,

rerìme, zumbàme, facìme remòre,

purtàme u’ tìmbe, battìme ‘i màne

quà se fenèsce ‘ a quadriglia fuggiàne! 

‘A spartènze

E’ la serenata che lo sposo porta alla promessa sposa la sera prima del matrimonio. Dopo quello che poteva essere, se c’era, l’addio al celibato di una volta, lo sposo, con gli amici, armati di chitarra, mandolino, violino ed una buona voce, si recava sotto il balcone o la finestra dell’amata e cantava parole per rassicurarla rispetto all’imminente evento, al futuro che li aspettava,  e per renderle più facile il distacco dalla famiglia d’origine, perciò penso che la parola “spartenza” stia proprio ad indicare quest’ultimo aspetto.

Conosco molto bene questo canto popolare, la musica che lo accompagna, un valzer lento in tonalità minore, perchè era il “cavallo di battaglia” di mio padre da cui l’ho ascoltato decine e decine di volte, quando la sera, fra amici, veniva sollecitato a cantarla accompagnadosi con la sua chitarra e a volte con un improvvisato “cuncertìne”. Anche qui, però, non conosco gli autori, ma voglio sottolineare un aspetto, se è vero e facile che i canti popolari siano comuni a più paesi e regioni limitrofe, che venivano adattati  al proprio dialetto, questo, ‘a spartènze, è di sicura fattura ed origini foggiane, in quanto alcuni particolari riportati nel testo, non possono che essere “nostri”:

‘A vita tonna tònne

u’ pìtte a palummìlle,

tu tìne l’ùcchije du mariuncìlle

e m’è ‘rrubbàte ‘stu còre a me.

 

Ije da qua nen me ne vàche

e ne me stànche de fa sòtte e sòpe,

sìje sòtte a l’àcque, sìje sòtte o’ vìnde

si nen te vède uhe Nènne affaciàte.

 

Quànne a tatàije me presèntàije

ije le decìije dòije paròle:

tu ne ne tìne, ‘ccùssì me la dàije

pe sènza sòlde me l’hagghia spusà.

 

Cùmme hamma èsse felìce nùije dùije

quànne quillu ijùrne ce vestìme da spòse,

ije ca catòbbe e tu ‘mpìtte ‘na ròse

Nènne me mòre, me mòre pe te.

 

Quanda remòre pe tùtte u’ quartìre

quànne se mèttene i sùne a sunà,

tràsene i parìnde, ta dànne la màne,

se vòtene de cùle e se mèttene a ballà.

 

Iàme a fa vìsete a tùtte i parìnde,

da ziòlle Assùnde e cummàrema Chelìne,

ca pastarèlle e cu beccherìne

quanda accugliènze ca nuije avìmme avè.

 

Facìme nu fìgghije e ‘u chiàmeme Chelùccije,

nùije l’ampàreme a ‘pparà ‘i tagghiòle,

vi quant’onòre, vi quant’onòre

che ‘stu fìgghije a nùije ce adda dà.

 

Rit. (da inserire ogni una, due strofe)

Tùnne, tùnne, tùnne,

da Porta Grànde a Pùzze Retùnne,

tùnne, tùnne, tùnne,

da Porta Grànde a Pùzze Retùnne.

 

Rit. (Variante usata da mio padre)

Tùnne, tùnne, tùnne,

quanda fetìnde stànne a ‘stu mùnne,

tùnne, tùnne. tùnne,

da Porta Grànne a Pizzeretùnne.

.

Ascolta ‘A spartènze

_____________________

U’ ciùcce

Anche questo canto rientrava nel “repertorio” di mio padre, non è completo, mancano una o due strofe. Tempo di valzer e accompagnamento in tonalità minore, mi è capitato di ascoltarne anche una versione in calabrese, forse da Otello Profazio. Anche qui, purtroppo, autori sconosciuti.

Chiagnìte, chiagnìte uagliùne

ch’è mùrte u’ ciùcce mije,

se l’è chiamàte Ddìje

e chè ce pòzze fà.

 

Rit. ‘Vòce ca tenève

parève nu tenòre

ciùcce bèlle precchiacchìlle de ‘stù còre

cùmme te pòzze amà.

 

Quànne m’è mòrte megghièreme,

ije me magniàije u’ presùtte,

mo’ ca m’è mùrte ‘stu ciùcce,

me tòcche a mètte lu lùtte.

 

Rit. ……..

Ascolta U’ ciùcce

____________________ 

Chi zàppe vève l’àcque e chi pòte vève u’ vìne

Questo testo, e i due successivi, li ho fotocopiati da un lavoro, probabilmente una ricerca scolastica, perchè erano scritti con una bella grafia infantile da femminuccia. Quindi, sicuramente i ricordi di un nonno sollecitati dalla nipotina che li ha trascritti senza conoscere, e non era certo un obbligo, l’alfabeto fonetico convenzionale.

Ho cercato, nel trascriverle, e per quanto a mia conoscenza, di mettere un po’ di accenti ed eliminare troncamenti delle parole.

Chi tène bòne ‘a vìgne

tène pàne, vìne e lègne.

 

Nen facènne chiàgne ‘a vìgne,

ca chiagnènne se ne vàce.

 

Zàppe ‘a vìgne, zàppe a fùnne,

lìve ‘a mela èrve e ‘a gramègne,

 

chiù a fùnne vàce ‘a zàppe

e chiù fòrte vène ‘a chiànde.

 

Chi vòle anghejì ìi vùtte

zàppe a fùnne e pòte a cùrte

Tarantella

Oijlì, oijlì, oijlà,

‘a tarantèlle te vògghije abballà,

‘a tarantèlle te vògghije abballà,

pe fàrte addecrià.

 

Oijlì, oijl’, oijlà,

u’ bammenìlle te vògghije purtà,

u’ bammenìlle te vògghije purtà,

pe fàrte cunzulà.

 

Oijlì, oijlì, oijlà,

l’ùmene brùtte e li fèmmene bèlle,

l’ùmene brùtte e li fèmmene bèlle,

oijlì, oijlì, oijlà.

 

oijlì, oijlì, oijlà,

‘sta castagnòle te vògghije tuccà,

‘a catarrèlle te vògghije pezzecà

pe fàrte zumbettià.

L’ora del riposo

Vurria tagghiàrte u’ còre che ‘sta rangèlle,

cùme tàgghije ‘sti còcchije de ciangianèlle,

‘nguartàte nezzelòse e dòlce assàije

cùme ‘a ciangianèlle si’ bòne assàije.

 

Cùme a l’àcene de mènnavàcche,

grùsse, chej’ne, chejìne e ‘nzuccaràte,

ije vularrià zucàrte ‘sti bèll’ùcchije

nìreghe, bèlle e grùsse e smalezziàte.

 

Vurrije zucàrte u’ sànghe rùsce e vìve

ca còrre ìnde a ‘sti vène ròsce e vìve,

cùme a lu sànghe de l’uva sàgre

ca fàce mbambalì chi se lu vève.

 

Ninna nanna foggiana

Quando sant’Anna doveva partorire

e tutti i santi si mandò a chiamare,

san Nicola non voleva canzoni

voleva Pater Noster e orazioni.

‘A gatte   kè  facéve  ‘i  makkarùne”

 ‘A gatte kè facéve ‘i makkarùne,

‘u sorğe l’arrengàve a ùne a ùne,

se ngazze ‘a moske daìnd’o taratùre,

ke na spallate ammokke tùtte ‘i makkarùne.

 

Signòre ğğiùdece e signòre dèlègàte,

pigghiàte ‘a moske e mittamìlle ngarceràte.

 

‘A gatte kè purtàve ‘a trainètte,

‘u sorğe maniàve la ( ‘a ) bacchètte,

se ngazze ‘a moske dande alla sakkètte,

ke na spallate ammokke  tùtte ‘a trainètte.

 

Signòre ğğiùdece e signòre dèlègàte,

pigghiàte ‘a moske e mittamìlle ngarceràte.

 

‘A gatte fategàve ‘o bangarille,

‘o sorğe l’acciakkàje la ( ‘a ) vecille,

s’avvéde ‘a moske e dìce poverille,

‘mo mminze ‘e gamme ce mettìme ‘u mazzarille.

 

Signòre ğğiùdece e signòre dèlegàte,

pigghiàte ‘a moske e mittamìlle ngarceràte.

 

‘A gatte véde ‘o sorğe fatte màle,

‘u pìgghie e l’akkumbagne  a lu ( ‘o ) spudàle,

e quanne sènde ‘o dettòre akkakagghià,

kapisce sùbbete kè ‘a pònde anna tagghià.

 

   Rip.            2 volte

 

Signòre ğğiùdece e signòre dèlegàte,

pigghiàte ‘a moske e mittamìlle ngarceràte.

 (Notare  l’articolo la al posto di ‘a e la preposizione articolata a lu invece di ‘o.)

Foggia Fogge (di Gianni Ruggiero)

All’ultimo “mercatino”  in “piazzetta”, mi è capitato di acquistare, per una modica cifra, uno spartito musicale, datato 1941 e completamente scritto con penna a inchiostro dall’autore, Aladino Di Martino, con dedica ad Alfredo Amatruda.

Due vecchi fogli da musica, formato A3 circa, per quattro facciate racchiuse in una copertina grigia a stampa:

ALADINO DI MARTINO

Ninna nanna paesana (per  Canto e Pianoforte)

da ” I Canti di Foggia” di A. Rabbaglietti

L’ultima parte della scritta sulla copertina, sulla quale, purtroppo, non appare il nome della tipografia,  fa presumere che questa ninna-nanna faccia parte di una raccolta più vasta, sulla quale sarebbe interessante approfondire le ricerche.

Riporto il testo della ninna-nanna, il tempo è 2/4, a mio avviso la composizione è influenzata molto dal dialetto partenopeo, ma ben conosciamo i nostri legami con quella terra.

Nata vota ‘ccummenzate

sta cummedia scustumata.

A ferniscie statti cuiete

u criature mo se dusceta.

Nunne cosa sta iurnata,

t’agghia fa na paliata

e si non te curche priste

vene patete e aje u riest.

U che pizze sverugnate

u criature se discitate,

mo nun mette cchiù nu punt

a fatica non è cchiù cunt.

Citt’ a mamma

fa u sasonne,

vine ‘mbrazze

mo t’addorme,

i la nanna mo te cante

d’a picurella e lu brigante.

A ninna ninna nanna ninnarella,

u lupe s’ha magnata a pecorella

e a pecorella mia come facisse

quanne mocc’a lupe te vediss.

(Foggia 1941)

(a cura di Raffaele De Seneen)

.

Contributo inviato da Gianni Di Corcia:

Mia nonna citava una filastrocca che parla di un pastore ai tempi della transumanza:……………..

Giunti agli inizi di marzo il pastore godendo dei primi tepori del sole rivolgendosi al mese di marzo….

Marz e catamarz de stà cappe che me ne fazz… lanciando via la cappa con la
ferma certezza che non l’avrebbe più usata.
Marzo allora un po’ risentito invocò……Aprile mio cortese ‘mbristeme
cinghe jurne, quanne fazze lu servizije all’abbruzzese.
E all’improvviso per quei primi cinque giorni di aprile marzo scatenò vinte,
piogge, grandene e fridde.

Con grave perdita del povero abruzzese che oltre a patire gravi disagi vide il suo gregge disperso e decimato.
Questa era una massima che la nonna recitava ogni qualvolta nel mese di
aprile eravamo soliti non indossare gli abiti adatti ed ammonirci sul fatto che nei primi del mese i colpi di coda di marzo sono sempre in agguato.

Contributo di Gianni Di Corcia:

Filastrocca che recitava mia nonna Concetta Diurno:

LA SETTIMANA SANTA

LUNEDì             NGUì NGUì                (CREDO SIA RIFERITO AL PIANTO DURATO I PRIMI DUE GIORNI DELLA PASSIONE)

MARTEDì         NGUì NGUè                (L’INTERCALARE CAMBIA PROBABILMENTE PER INDICARE UN INCREMENTO DEL PIANTO)

MERCOLEDì    QUIST E QUELL         (LA RICERCA AFFANNATA DI MARIA E DEL CRISTO)

GIOVEDì          SE CANTE U PASS    (LA MESSA DELLA LAVANDA DEI PIEDI, RIFERITO AL TRAPASSO MOLTO PROBABILMENTE)

VENERDI         A PRECESSIONE       (LA MORTE – U SCARAVATTE)

SABATO          SONE A GLORIA        (LA RESURREZIONE A FESTA, INFATTI ANTICAMENTE SUONAVA A MEZZOGIORNO DEL  SABATO, I RAGAZZI USAVANO FAR FESTA PER LE STRADE LEGANDO COCCI A LUNGHE FUNI CHE POI TRASCINAVANO PER LE STRADE FACENDO GRAN FRASTUONO, ALTRI INVECE CON LUNGHE MAZZE FACEVANO ECO ALLE CAMPANE PICCHIANDO SUI PALI DELLA LUCE)

DOMENICA     U MAGNATORIJE        (LA CONCLUSIONE DELLA SETTIMANA SANTA CHE SI CONSUMAVA ALLA DOMENICA CON LE TAVOLE IMBANDITE – U BENEDITTE – U TEMBANE – L’AINE CH’I PATANE AU FURNE (A TIELLE) U RAGù CHI BRACIOLE DE CAVALLE – I SCURZIME – A PIZZE C’A RECOTTE.)

Filastrocche, canzoncine e giochi  per bambini,   tratte dal libro “ Pe tùtte ‘i gùste” ( di Michele Frattulino dicembre 1993)

 Oğğe eje fèste  

Oğge eje fèste,

‘a pùpe alla fenèstre,

‘u sorğe abballàve,

‘a gatte kucenàve,

kucenàve ‘i makkarùne

e ziamoneke ‘a kannarùte.

Scìgna kakàte 

Scìgna kakàte,

e pekkè te si’ vvutàte,

te si’ vvutàte apposte apposte,

pe vvedè ‘a mmèrda toste.

 Mimì Kkokò

Mimì Kkokò,

‘a karne eje kotte,

‘u pèsce eje krùde,

e Mimì ‘u kernùte.(oppure ‘u kannarùte)

Tezzòne e kkaravòne 

Tezzòne e kkaravòne,

ognùne ognùne ‘e kàse lòre(variante agnùne agnùne),

e kki nğe vòle jì,

vàce ‘a morte ‘a kàsa sùje.

Pùpa pùpe 

Pùpa pùpe zèlla zèlle

E ki ha ffatte ‘a luffetèlle,

e l’ha ffatte quèllallà,

puzza sckattà ma re fu llà!

Marìja Marìje 

Marìja Marìje,

‘u cicce ‘a massarìje,

‘u cicce se n’è gghiùte,

e Mmarìje è rumanùte.

Melòne melòne 

Melòne melòne,

se fìkke ndo pertòne,

esce ‘u skarafòne

e se magne pàne e melòne.

Napuletàne 

Napuletàne,

magna patàne,

zìppere ngùle

e kianda fasùle.

Urla  ùrle

Urla ùrle mio Martìne, lu kavalle e la reğğìne,

la reğğìne è jùte ‘a Spagne, akkattà li castagne,

e castagne e kastagnèlle, live la koppele a Pulecenèlle.

Pic- ci- ri-ll’in quantità, jàme a la kiazze akkattà li bbettùne,

facìme lu patte ke ttrè ciambùne, trè ciambùne e na patakke,

sabbete abbutte e ddumèneke sckatte.

Sckatte lu tijàne e l’abbruzzése magna patàne.

 

A la rèkkie 

A la rèkkie, a la rèkkie,

a lu skurze e a la pellèkkie,

‘a pellèkkie nenn’eje kotte,

e ce magnàme pàne e rekotte.

Kukkuàje  

Kukkuàja kukkuàje,

sòp’o tìtte sambasquàle,

si nen me dàje ‘a cìnghe lìre,

ìje te scioppe ‘u ciuppulìne.

Tìtte tìtte 

Tìtte tìtte,

t’e’ ‘u sturte e ddamme ‘u rìtte,

dammìlle rìtte e ffòrte

kum’o kiùve arrét’a porte

 

Pide e ppide pe ndoppe 

Pide e ppide pe ndoppe, e kki ha ffatte quèlla loffe,

e l’ha ffatte ‘u kùle pezzènde  e appuzzunìje a ttùtt’a ğğènde;

‘a ğğènde e ppaparùle, mast’Andònije mbòke ‘u kùle.

‘U kùle l’ha ttukkàte, na vèkkia maretàte;

vèkkia vèkkie, a lu skurze e a la pellèkkie,

a vèkkia cekàte, a vèkkia marette.

Pavelùcce a ttrè pallùcce 

Pavelùcce a ttrè pallùcce,

pìgghie ‘u galle e vall’ammùcce,

vall’ammùcce sott’o litte,

e Pavelùcce ‘u piscialitte.

 

Mùsce mùscìlle

Mùsce mùscìlle,

gatte gattìlle,

ndò si stàte?

-Da Tummàse.

Kkè t’ha dàte?

Pàne e kkàse.

Scotte a kàse,

scotte ‘a kàse.

‘U fìgghie

‘U fìgghie ngurpe a mmamete

e ce nasce na tarandule,

na tarandule e ppezzekagnòle,

vènghe a kkastete e kkè me dàje?

-‘u bbukkire.

“ U bbukkire ngurpe a mmamete,

 e ce nasce na tarandule,

na tarandule e ppezzekagnòle,

vènghe a kkastete e kkè me dàje?

-‘U tavele.

‘U tavele ngurpe a ……

(questo gioco durava ore e ore perché alla domanda “ e kkè me dàje”, seguiva sempre una risposta consistente nel profferire un qualsiasi lemma.)

Ka ùne, ka dùje 

Ka ùne, ka dùje, ka trè kanğèlle,

frauli bbèlle, frauli bbèlle,

don limò, don limò,

kundatìkke ke sìdece so’.

Karnevàle 

Karnevàle karnevalìkkie,

damme na fèlle de zavezìkkie,

e si tù nen m’a vuje dà,

kè se pozza nfracetà!

Alalambe 

Alalambe alalambe,

a kki mòre e a kki kambe,

a kki kambe a la fertùne,

Madonna fammene angappà ùne

(variante: Madonna mìje dammìnne gùne).

Stéve na vòte 

Stéve na vòte

Nu vèkkie e na vèkkie;

spundekavene ‘i fàfe arrét’o spèkkie;

vuje sapè quand’è lunghe?

– E’ ğğià fenùte.

Quìste vòle ‘u pàne 

Quìste  vòle ‘u pàne,

quìste vòle ‘u vìne,

quìste dìce” nğenn’eje”

quìste d’ce” vall’akkattà”,

e quìst’ate dìce:

piripì nğenn’eje kkiù.

 

A kkavalle 

A kkavall’akkavalle,

a lu rrè d’u Purtagalle,

quanne sòne ‘u kambanille,

tikkèttakke allimbite.

A la guèrre 

A la guèrre a la guèrre

Esparàme ‘i trè kannùne,

ci-bbumm.

E’ murte Zanzòne (canzoncina/gioco)

 E’ murte Zanzòne,

ke ttùtt’i fìgghiesdéje,

Bbaciamece li pide,

Se putèsse duscetà.

-Zanzò m’e’ dà ‘a bbuttìglie?

-mòkè passe!

 

 

Uagliò uagliò Peppìne(canzoncina)

Uagliò uagliò Peppìne,

‘u llorğe nen gamìne,

kamìne a ddòje ròte,

e Peppìne ‘a vianòve.

Passàve na vikkiarèlle,

k’u kùle a ppagnuttèlle,

signore dèlègàte mettetamìlle ngarceràte.

 

Tignùse tignùse de Krìste(canzoncina)

Tignùse tignùse de krìste,

ambarete affà ‘i kanìstre,

ambarete affà la guèrre,

pìgghie la tìgne e sbattela ndèrre.

 

Mamma mamme(canzoncina)

Mamma mamme vine kunde li gallìne,

kè ce manghe nu bbèlle kapòne,

quìllullà ke la trèzza turkìne,

mamma mamme vine kunde li gallìne.

Ìje sacce na bbèlla kanzòne(canzoncina)

Ìje sacce na bbèlla kanzòne,

de galle e de kapòne,

kapòne jéve sunanne,

pe ssotte a manzignòre ;

A manzignòre ‘i skappàje nu pìtete,

jìje mmokke a ffra’ Ddumìneke,

fra Dumìneke decéve la mèsse,

jìje mmòkke a la bbatèsse;

La bbatèsse de Salèrne,

‘i mannàje tùtte all’infèrne.

Dolci ricordi della fanciullezza  

Sono quelli di A. Oreste Bucci. Ricordi, appunto,  che fanno  parte di una serie di volumetti, questi nel N. 5 intitolato, come gli altri, “Vecchia Foggia”, sottotitolo “Tutto non è ancora travolto”, edito dallo Stabilimento Tipolitografico Cav. L. Cappetta & figli – Foggia nel novembre del 1965.

Detti, filastrocche, scioglilingue per bambini, a cui aggiungerò qualche ricordo personale, chiarimenti e commenti.

Un gioco fra bambini che si mettono in cerchio inginocchiati attorno ad una sedia, con un pugno sull’altro alternandosi formano una “torre”, l’ultimo bambino con la mano libera bussa alla porta del “pianterreno”:

– Tuppe, tuppe

– Chi eje?

– Ce sta maste Mechele?

– Cchiù sope:

 

– Tuppe, tuppe

– Chedeje ca vuò?

– Abete quà maste Mechele?

– No, cchiù sope;

 

– Tuppe, tuppe

– A chi vaje truvanne, chi sinde?

– A maste Mechele;

– Chedeje ca le dice?

– Ave fatte a carrozze?

– Mezzi si mezza no.

– E fenimela de sfascià, e fenimela de sfascià.

 

(Mentre si pronunciava l’ultima frase, la “torre” rovinava al suolo fra agitare di mani, grida e feste dei bambini; la carrozza ordinata non era stata ultimata, e nella la loro immaginazione preferivano rompere il resto.)

Chiova, chiove

e tatà  eia iute fore,

eja jute senza cappa

Madonna mantine l’acque.

(E’ arrivata la pioggia e il terrazzano è nei campi senza mantello. Il figlioletto/a eleva questa invocazione alla Madonna perchè “mantenga” l’acqua, faccia cessare di piovere.)

Ej’ asciute lu sole,

ej’ sciute la lune,

ej’ asciute la tigne de maste Necole.

(Dopo la pioggia il sole e poi l’arcobaleno (la lune), maestro Nicola si scappella, per ringraziare il Signore della cessata pioggia, mostrando la sua calvizie (tigne)

A cavezette de l’aneme di muorte,

de frische a l’aneme de chi t’eja muorte.

(Nella ricorrenza del due novembre i bambini, così, ringraziano i propri defunti che gli hanno fatto trovare la calzetta piena di caramelle e cioccolatini. In tempi passati la calzetta veniva riempita con frutta secca e mandarini.)

Jocca, jocche,

e la neve chi fiocche,

u’  puorche ind’a cucine

e lu pane a cinche carrine.

 

(Nevica, il benestante ha il maiale in cucina, mentre per il povero il prezzo del pane è aumentato a cinque carlini. (Il carlino è una moneta di epoca borbonica)

Pasquale spacche a me e ije nen pozze arruvà a spaccà a Pasquale. 

(“Spacche” sta per vincere, sopraffare.)

Mariucce corte e chiene sott’umbrelle nen ce pareve.

(Se camminava sotto l’ombrello, Mariuccia non si notava, era bassa e grassottella.)

Luna, luna nove,

nen t’agghie viste ancore,

mo’ che t’agghie viste

saluteme a Gesù Criste.

(E’ tramite la luna, alta nel cielo, che il bambino/a manda un saluto a Gesù Cristo.)

Piccirille in quantità

jame a la chiazze accattà li bettune,

tre ciampune e na patacche

une, duje, tre e quatte.

 .

Seca, seca cumpà,

la seche nen vole secà,

secheme li maccarune,

e zia moneche la cannarute.

.

 

Pupa, pupe

zia zelle,

chi ave fatte la luffetelle?

L’ave fatte quella là

mà – rè – fù – là.

 

Pupa, pupe

zia zelle,

luvame la coppole a pulecenelle

pulecenelle nen ce stà

mà – rè – fù – là.

(Le ultime due si cantilenavano durante il gioco dell’oca.)

Tìtte, tìtte, tìtte,

dàmme u’ nùve

e quìste è u’ vicchije.

(Quando si tirava un dente da latte ad un bambino/a lo si invitava a pronunciare queste parole e a compiere il gesto indicato per distrarlo dalla paura e dai doloretti, in seguito abbondanti sciacqui di acqua e aceto per rimarginare la ferita.)

‘Mmòcche a me,

‘mmocche a te,

‘mmòcche a’ figghje de lu re,

e si po’ ne vòle cchiù

magnatìlle tùtte tu.

(Invito rivolto dalle mamme per invogliare i bambini a mangiare)

Urla, urla mia martine,

lu cavalle e la regine

la regine eja jute a la Spagna

accattà li castagne,

castagne e castagnelle

luvame la coppole a pulecenelle.

(Cantilena usata mentre si contavano le dita di una mano.)

Decije nu juorne la mamma catroppe a i catruppielle:

“Pecchè nencatruppate e scatruppate cume ncatroppe e scatroppe la mamma catroppe?”

Respunnirene i catruppielle:

“Quanne ci facime gruosse quant’ e la mamma catroppe, tanne ncatruppame e scatruppame cume ncatroppe e scatroppe la mamma catroppe”

Il Bucci assimila questo scioglilingua al “discorrere” della chioccia con i pulcini.

– Vungheliizze port’abbeverà u’ cavalle,

– Tenghe la spine a lu pede e nen pozze camenà;

 

– Vungheliizze vaje a la cantine a pigghià lu vine,

– Tenghe la spine a lu pede e nen pozze camenà;

 

– Vungheliizze vaje a la scola a pigghià fratete piccininne,

– Tenghe la spine a lu pede e nen pozze camenà;

 

– Vungheliizze viene a magnà,

– mo’ me ne venghe chiane, chiane.

(Chiaro l’atteggiamento di un ragazzo svogliato che esaspera il suo falso problema, la spina nel piede, recandosi a mangiare camminando piano piano.

Vunghelizze è un soprannome, vezzeggiativo, probabilmente derivante da “vùnghele”, baccello, fava fresca, quindi sta per baccelletto, favetta. Il saporitissimo piatto foggiano “Pàste e vùnghele” è fatto con pasta (tubetti o tubettoni) e fave fresche; mentre con le fave secche si fa un altro gustosissimo piatto: “Fàfe ijànghe e làghene”.)

Una canzone dedicata a Foggia